Freitag, 25. November 2022
Fragmentierte Dekolonisierung
Virtuelle Teilnahme an einem Workshop zur Dekolonisierung von Wissen


Diese Woche fand ein Workshop zur Dekolonisierung von Wissen mit einer tunesischen Delegation statt. Die Arbeitssprachen waren die beiden Kolonialsprachen Englisch und Französisch. Etliche der Teilnehmenden beherrschten (so wie ich) nur eine der beiden Sprachen, daher gab es eine Simultan-Dolmetschung. Oder sollte es geben. Sie sollten über Zoom stattfinden, was grundsätzlich eine schlaue Idee ist. Allerdings nur, wenn verschiedene Vorraussetzungen erfüllt sind. Zum einen, müssen alle Teilnehmenden einen stabilen Internetzugang haben. Zum anderen, müssen alle so technisch versiert sein, dass sie sich einloggen können, sich stumm stellen bzw. laut stellen können, etc. Beides war nicht so ganz gegeben.

Und so habe ich die französischen Vorträge nur fragmentiert gehört. Mal bin ich aus dem Netz geflogen. Mal konnten die Dolmetscher_innen nichts hören, weil kein Mikro an war oder zu viele. Sinn machten die Fragmente für mich nur ganz eingeschränkt. Es fehlte der rote Faden. Gut folgen konnte ich nur den englischen Vorträge und mich daher auch nur auf diese beziehen.

Damit war der Workshop auch ein Lehrstück zu den Herausforderungen der Dekolonisierung. Wie gehen wir um mit Vielsprachigkeit? Wer kann Sprachen wie können? Wer kann Übersetzung bekommen? Wer hat ausreichende Infrastruktur fürs Übersetzen? Was machen wir mit fragmentierter Wissensvermittlung?

0 Kommentare in: indien   ... comment ... link